L'angolo del buonumore

Secánd i chès

Un giorn in un cunvèint ed Capuzèin,
un Váschev a-l s farmé par arpunsèrs,
e meinter ch’i-gh parpèrn al disnerèin,
i frē nuvézz a-l vôl esaminèr.
A-l ciama par prém un bel fratèin,
che piò ed tótt inteligèint a gh pēr,
e suridànd: - Fradèl - a gh dìs - gim bèin,
cardîv vò cun al brod ed psêr batzēr?-

Al frē surprês, a-l resta lè indecîs
e intànt satt-quàc al superiôr a-l sméccia;
mó dapp un pôch: “ Secánd i chēs – a-l dîs –
con quáll ch’i fān pr’al Váschev, nò ch’a-n s pôl,
parchè l’ê fāt sicùra cun dla céccia,
mó cun al nostr’a-s pôl batzēr chi-s vôl !”

Zvanèin (Giovanni Luppi)

Traduzione:
Secondo i casi / / Un giorno in un convento di Cappuccini, / un vescovo si fermò per riposare, / e mentre gli preparavano un desinare, / volle esaminare i frati novizi. / Chiama per primo un bel fraticello, / che gli sembra più intelligente di tutti, / e sorridendo:- Fratello – gli dice – ditemi, /credete che col brodo sia possibile battezzare?- / / Il frate sorpreso, rimane lì indeciso / e intanto sbircia di sottecchi il superiore; / ma dopo un po’: “Secondo i casi – dice – / con quello che fanno per il Vescovo, no, non è possibile, / perché sicuramente è fatto con carne, / ma col nostro si può battezzare chi si vuole.