Ve lo diciamo in dialetto

 A v-al giámm in dialátt


Un stómegh delichēt

Anastàsi e Pavlètt i-în amîgh da-bòun.
I gh’han al chèrti in man… i tàchen a żughēr,
e dòp aver e-bvù tri o quàter pistòun,
i dmànden se – per chēs – quèl còsa a-s pôl magnèr.

La dîś l’Ermelinda, la côga ed l’ustarìa:
“A gh’è dla lèngua ed bò! Óna specialitè,
cunzêda con zivòl, con dla malvasìa.
A-n magnêrla ménga, al srè dabòun un pchè!”.

Al dis Pavlètt subét: “Quel che dalla bocca
d’óna bestia esce, a-n’al màgn sicura!
l’è óna schifezza! Lo stomaco trabocca…
A sòun tànt delichèt, tant…da fèr paura!”.

Anastàsi, l’amigh, ch l’êra già in ciarèina:
“Set cùsa t’è da tôr? …Un ôv ed galèina!”.

   

(Luigi Mussini, dial. moden.-reggiano; in Pan e vèin, poesie e prose nei dialetti degli Antichi Domini Estensi, Gruppo dialett. “La Trivela”. Ed. Cooptip, MO, 1864, p.62).

  

TRADUZIONE:


Anastasio e Paoletto sono amici per davvero. / Hanno le carte in mano… cominciano a giocare, / e dopo aver bevuto tre o quattro pistoni / chiedono – se per caso – si può mangiar qualcosa. / Risponde Ermelinda, la cuoca dell’osteria: / “C’è della lingua di bue ! Una specialità, / condita con cipolle e malvasia. / A non mangiarla, sarebbe davvero un peccato!” / Risponde subito Paoletto: “Quel che dalla bocca / di una bestia esce, non lo mangio di sicuro ! / È una schifezza ! Mi dà il voltastomaco… / Son tanto delicato, …tanto da far paura!”. / Anastasio, l’amico che era già quasi ubriaco: / “Sai cosa devi prendere? …Un uovo di gallina!”.