Poesia di Sauro Roveda (dialetto di Carpi)

Uéter

a’n n’ìi mai cgnusùu al savór dal pân,

a’n n’ìi mai sintùu

la s-ciòma dal lambròsch šmaniêr, respirêr,

dèinter al bicér…

mèinter la mnêstra vàdva l’alvêva al bòj ed sóvra al fughlêr.

Mè a gh’îra ad ascultêr,

cal ciâcri spartîdi cume ciôpa ed pân

girêr d’ìn bàca ìn bàca,

fîn a šmurzêr la fâm…

la sée…

fîn ad arivêr al cûl dla butèglia,

e dóp s-chêres… cume rubèglia.

A’m bastêva sóquânti ed cal brîšli

e ûn po’ed ch’l’alvadór.

pèr fêri turnêr sîra dóp sîra

un’êtra volta… pân.                                                

Il testimone

Voi/ non avete mai conosciuto il sapore del pane,/non avete mai udito/la schiuma del lambrusco agitarsi, respirare,/dentro al bicchiere…/mentre la minestra povera borbottava sopra al focolare./Io c’ero ad ascoltare,/quelle chiacchere scambiate come pane/passare di bocca in bocca,/fino a spegnere la fame…la sete/fino al fondo della bottiglia/per poi seccarsi come marruca./A me bastavano un po’ di quelle briciole/e un po’di quel lievito./per tramutarle sera dopo sera/ nuovamente in pane.

Il dialetto viene da un popolo che ha sofferto e questa sofferenza si riscontrava soprattutto quando era ora di mettersi a tavola. Ci si saziava di povere cose…e di tante chiacchiere.

Sauro Roveda

Consenso ai cookie con Real Cookie Banner