Poesia di Sauro Roveda (dialetto di Carpi)
Uéter
a’n n’ìi mai cgnusùu al savór dal pân,
a’n n’ìi mai sintùu
la s-ciòma dal lambròsch šmaniêr, respirêr,
dèinter al bicér…
mèinter la mnêstra vàdva l’alvêva al bòj ed sóvra al fughlêr.
Mè a gh’îra ad ascultêr,
cal ciâcri spartîdi cume ciôpa ed pân
girêr d’ìn bàca ìn bàca,
fîn a šmurzêr la fâm…
la sée…
fîn ad arivêr al cûl dla butèglia,
e dóp s-chêres… cume rubèglia.
A’m bastêva sóquânti ed cal brîšli
e ûn po’ed ch’l’alvadór.
pèr fêri turnêr sîra dóp sîra
un’êtra volta… pân.
Il testimone
Voi/ non avete mai conosciuto il sapore del pane,/non avete mai udito/la schiuma del lambrusco agitarsi, respirare,/dentro al bicchiere…/mentre la minestra povera borbottava sopra al focolare./Io c’ero ad ascoltare,/quelle chiacchere scambiate come pane/passare di bocca in bocca,/fino a spegnere la fame…la sete/fino al fondo della bottiglia/per poi seccarsi come marruca./A me bastavano un po’ di quelle briciole/e un po’di quel lievito./per tramutarle sera dopo sera/ nuovamente in pane.
Il dialetto viene da un popolo che ha sofferto e questa sofferenza si riscontrava soprattutto quando era ora di mettersi a tavola. Ci si saziava di povere cose…e di tante chiacchiere.
Sauro Roveda