St’àan a-n càat più Gesù, al putinèin,
a’n dùu a sràal finìi cal mislèein?
La scàatla dal presèepi l’è vóoda,
in fònd a gh’è armèeś sóol ùun anślèein,
la capàana, trìi pastóor, ùun bò, al sumarèin.
La Madòna e S. Jusèef in vèden più al sò riśulèein!
Sèerca, sèerca … rùma, rùma,
da la pàaja a sèelta fóora ùun biglietèin
còn sù scrìt:
“ A sùun fóora dùu minùut … pèr fèer ùun regalèein,
a vóoj dunèer ‘na stèla che a fa lùuś, tùtt l’àan, come a Nadèel …
ai grand e a tùtt i putèin.
Sauro Roveda (dialetto di Carpi)
Traduzione dell’autore: Gesù il bambinello// Quest’anno non trovo più Gesù, il bambinello,/ dove sarà finito quel gomitolino?/ La scatola del presepe è vuota,/ in fondo vi è rimasto solo un angioletto,/ la capanna, tre pastori, un bue, il somarello./ La Madonna e S. Giuseppe non vedono più il loro ricciolino!/ Cerca, cerca … fruga, fruga,/ dalla paglia sbuca un bigliettino/ con su scritto:/ “Sono fuori due minuti … per fare un regalino,/ voglio donare una stella che illumini, tutto l’anno, come a Natale …/ a grandi e bambini.

Consenso ai cookie con Real Cookie Banner