Poesia del poeta dialettale Sauro Roveda (dial. di Carpi) 

A’s bastèeva soquàant pisafòogh

pèr impièer la sìira,

‘na šmàania ašèerba rubèeda ai rušàari d’màag

la fèeva lùuš al nóostri vòoj.

i’éeren gulòoš i silèeinsi,

ùmdi el paùuri d’èser squacièe,

mà ùun bèeš rubèe ai tòo nò

al caresèeva l’òorba…

e mè e tè a ciapèeven fòogh,

el paùuri i murìiven piàan piàan.

Al sé šgranèeva in dla sìira l’ùultom “ora pro nobis”,

ùun càant alšèer al’s fèeva patìir ùun spàaj.

-Šgàaget, cùri a cà, che i tòo i’s ‘na dàan,

el dòni dìi rušàari ìin bèela lè che i vàan!-

 TRADUZIONE

Bastavano poche lucciole/per accendere la sera,/una voglia acerba/rubata ai rosari di maggio/faceva luce ai nostri desideri./Erano golosi i silenzi,/madide le paure d’essere scoperti,/ma un bacio rubato ai tuoi no/accarezzava il buio…/ ci prendeva la frenesia,/le paure morivano lentamente./Si perdeva nella sera l’ultimo “ora pro no bis”,/e un canto lieve ci spaventava./-Affrettati, corri a casa, che i tuoi se ne accorgeranno,/le donne del rosario stanno già per andare.

Consenso ai cookie con Real Cookie Banner