D’invéran, a ca’ da la nòna,
la zìa la fèva i spumén,
col zócar e i cèr d’óv.
la ʃbàtíva, la ʃbàtíva
e dòp la i cùʃiva in dal fòran dla stùa.
“Ini prònt? – No, brìʃa vrìr”,
“Smétla o at dagh ‘na scupàza”.
I’ ìran ‘na buntè,
dùlz, rosa, caldèn.
I grànd guardèvan par televisiòn
“La tragedia americana”
e la nòna la zighèva,
parché i avìvan cupè ‘na dòna,
ma a mé e a mi cuʃén
s’interesèva sòl i spumén!
Nerina Ardizzoni
(Dialetto di Renazzo di Cento. FE)

Traduzione: Gli spumini // D’inverno, a casa della nonna,/ la zia preparava gli spumini,/ con lo zucchero e il chiaro delle uova;/ montava a neve gli albumi/ e li metteva a cuocere nel forno della stufa./ “Sono pronti? “ “No, non aprire”,/ “Smettila o ti arriva uno scapaccione”./ Erano una bontà,/ dolci, rosa, tiepidi [appena sfornati]./ I grandi guardavano per televisione/ “Una tragedia americana”/ e la nonna piangeva,/ perché avevano ucciso una donna,/ ma a me e a mio cugino/ interessava solo lo spumino!

Consenso ai cookie con Real Cookie Banner