Poesia di Nerina Ardizzoni (dialetto di Renazzo di Cento)
Sidùda in d’na scràna,
na butélia d’aqua in man
e suquènti prógn in grènba,
a guèrd la gru
ch’la bóta ʒò la mi ca’ vècia.
Dintòran, na vólta,
gh’ira al pulèr, la stàla, la végna,
i putén ch’i curivan a drìa al galén,
ch’i andèvan a livèr i óv,
ch’i cùjvan i rusticàn,
ch’i śguaitèvan i cunèn
quand la ghèiba la “tarmèva”
Cal pjó cén
a l’aviva sènpar atàch,
l’un dasfjubèva al grinbèl
quand un mitìva a fèr la spója.
Lé, in dal curtèl,
i tedésch i avivan farmè l’artiglieria;
par n ann agh avìva fat da magnèr par gnìnta,
ón d lòr l’aviva ènch pruè d’incantunerùm,
ón d lòr al m’aviva salvè.
Al prèm, i l’avivan lasè du dé in śbindlón ʒò pral pòz.
Sòta i cóp, mi cugnè, l’aviva lughè un fuśél;
finì la guèra
insón è pjó ste bòn ad catèral.
“Nòna, gni dèntar!”
“No, an vègn brìśa in ca’
a vój vèdar cói mi ùc,
a caschèr, fén a l’ùltum pardóz …
dla mi véta”
La vecchia casa
Seduta su una sedia,
una bottiglia di acqua in mano
e alcune prugne in grembo,
guardo una gru
che sta abbattendo la mia vecchia casa.
Lì intorno, una volta, c’erano
la stalla, il pollaio e la vigna,
i bambini che correvano dietro alle galline,
che andavano a prendere le uova nei nidi,
che raccoglievano i rusticani,
che guardavano di nascosto l’accoppiamento dei conigli.
Il più piccolo
mi stava sempre vicino,
mi slacciava il grembiule
quando mi mettevo a far la sfoglia.
I tedeschi avevano parcheggiato lì, nel cortile l’artiglieria,
per un anno ho fatto da mangiare per loro, gratis,
uno di loro aveva tentato di usarmi violenza,
uno di loro mi aveva salvato.
Il colpevole l’avevano lasciato per due giorni a penzolare nel pozzo.
Sotto il tetto, mio cognato, aveva nascosto un fucile,
finita la guerra
non si è più trovato.
“Nonna, venite dentro!”
“No, non vengo in casa,
voglio vedere con i miei occhi,
cadere fino all’ultima pietra…
della mia vita”