Poesia di Nerina Ardizzoni, dialetto di Renazzo di Cento (FE).

– Preparèv ch’arìva Cranvél.

– Alòra andèn tótt a balèr,
a la fèsta o al veliòn
bàsta ch’as fàga dla cunfusiòn.

– A vój un vistì da Pulcinèla.
– Te cúʃa cúʃat in dla padèla?

– A vój un vistì da Balanzòn.
– Te cúʃa métat in dal pgnatòn?

– A vój un vistì da Colombèna.
– A vdèn la màma cúʃ’ la cusèna.

-Par Cranvèl è bòni al fritèl.
-Ènch i turòn i-s pòlan magnèr.

– Mo mé a dègh che al quèl pjó bèl
l’è la brazadèla da tucèr!

– Mascarèn a-n-avì brìʃa raʃòn,
magnèr l’è bel,
ma l’è la cunpagnìa
al nòciol dl’alegrìa!

Nerina Ardizzoni, dialetto di Renazzo di Cento (FE).

Traduzione: Carnevale // – Preparatevi che arriva Carnevale./ – Allora andiamo tutti a ballare/ alla festa o al veglione,/ l’importante è che si faccia della confusione./ – Voglio un vestito da Pulcinella/ – Tu cosa cuoci nella padella?/ – Voglio un vestito da Balanzone./ – Tu cosa metti nel pentolone?/ – Voglio un vestito da Colombina/ – Vediamo la mamma cosa cucina./ – Per Carnevale sono buone le frittelle./ – Anche i torroni si possono mangiare./ – Ma io dico che la cosa migliore/ è la ciambella di intingere!/ – Mascherine non avete ragione, / mangiare è bello, / ma è la compagnia/ il nocciolo dell’allegria!

Consenso ai cookie con Real Cookie Banner